2011-08-04

アインシュタインの伝記本 Einstein's Biography

読売新聞の記事でアインシュタインの伝記本の翻訳がひどいため、回収され、修正版が発行されていると知りました。面白いことに、このひどい翻訳の本の価格が元値の10倍、2万円の値段がつけられているよう!さて、この翻訳にはコンピュータの自動翻訳を利用されたと推測されています。例えば「マックス・ボルンの妻ヘートヴィヒ」という文章。マックスは物理学者の名前の一部だが、訳文は「最大限」と誤訳し、「ボルンの妻ヘート ヴィヒに最大限にしてください」となっていた!

現代生活には機械はなくてはならない物だけど、翻訳とは著者の心・考えを伝えること。やっぱり人間じゃないとできないものだと私はつくづく思います。

*訳者よりのコメントがアマゾンのページで読めます。

I found out through an article on Yomiuri newspaper that due to the terrible translation in Einstein's biography, the books have been taken back and an edited version will be released. What's funny is that apparently the poorly translated book's prices have shot up to 10 times the original price and sold at 20,000yen! It's presumed that the translation was done by a computer's auto translation. For example, the phrase "Max Born's wife, Hedwig ". Max is a name of a physicist but was confused for the word "maximize" and was translated "maximize Born's wife, Hedwig"!

In our modern lives we need machines but translation is to convey the writer's heart and thoughts. I strongly feel that translation is something only people can do.

*You can read the translator's comment on Amazon's page.

No comments:

Post a Comment