昨日はNちゃんとNHちゃんとパリのお金持ちエリア、サンジェルマンに行ってきました。目的は、化粧品等をかなり安く売っている薬局Citypharma!2~3割引きが多く、2個買うと安かったり、3個目が無料と、どこかマツキヨを思わせる雰囲気でした。フランスの薬局は日本と違って、お客さんが少なく、本当に買う必要がある時に行く感じですが、このCitypharmaはフランス人と観光客がこぞって大人買いしに来ます。
以前紹介したOrganixのシャンプーとリンスがもうじき切れるため、様々なウェブサイトで評価の高かったKloraneのシャンプーとリンスを購入。匂いは地味だけどナチュラルな感じ。まだ使っていないので何とも言えませんが、フランスの硬水とカルキ対策には良い商品であると聞いているので今後が楽しみです。
もう一点買ったのがNHちゃんお勧めのAveneのコールドクリームタイプのボディローション。今のところ肌がちゃんと潤って、更にとても優しい落ち着くような匂いが大変気に入りました。季節の変わり目は肌が一段と乾燥するので、これで乗り切ろうと思います!
Yesterday I went to the rich neighborhood of Paris, Saint Germain, with N and NH. We headed for Citypharma, a pharmacy which sells beauty care products super cheap! Most of the products are sold for 20-30% less, cheaper when bough in packages of 2, or the 3rd one for free. It reminded me of the Japanese pharmacy Matsu Kiyo (Matsumoto Kiyoshi). French pharmacies are different from those of Japan, there aren't many customers and they only go when they really need to buy something. However there were tons of French and tourists at Citypharma all buying in large amounts.
The Organix shampoo and conditioner I introduced before will be gone soon so I bought shampoo and conditioner from Klorane which had great reviews from several websites. The smell is subtle but natural. I haven't used it yet so I can't say much, but I am excited to see how things go as I heard it's a great product to help deal with the French hard water and chlorine.
Another product I purchased was a cold cream type body lotion from Avene which NH recommended. For now it seems it moisturizes my skin and has a really soft calming smell which I am loving. Change in season can make my skin drier than usual but hopefully this will help me get through!
Citypharma
26 rue de Four 75006
01 46 33 20 81
2011-08-30
2011-08-29
Bridesmaids
先週に引き続き、また大笑いしました!観てきたのは「Bridesmaids」。主人公のアニーは子供の頃からの大親友のリリアンのメイド・オブ・オナ―(花嫁付き添い人)になることに。しかし彼女より注目を浴びたがるリリアンの新しい友達、ヘレンもブライドメイド(花嫁介添人)として式の手伝いをします。ヘレンは何でも完璧にこなす金持ちの美人。それに反して、アニーは最近事業が失敗し、好きな人に利用される駄目女。二人はリリアンの大親友の座のために激しいバトルを繰り返し、男性が通常想像もしない女性の一面を見せます!
女性が(男性には)あまり見せない違った面を映し出す映画は本当に少ないので、私はこのジャンルをハリウッドでもっと追究してもらいたいと強く思います。
Continuing from last week, I laughed so hard again watching "Bridesmaids". The main character Annie is chosen to be the maid of honor for her best friend, Lilian. However Lilian's new friend Helen who wants more attention than Annie is chosen to be a bridesmaid and helps the wedding as well. Helen is a beautiful and rich woman who does everything perfectly. And then there is Annie, who lost her business recently and sadly gets used by a man she likes. The two battle for Lilian's best friend title and show a side of women that men would usually not imagine of!
There aren't many movies that show a different side to women (which are not shown to men often), so I hope Hollywood develops this genres more!
女性が(男性には)あまり見せない違った面を映し出す映画は本当に少ないので、私はこのジャンルをハリウッドでもっと追究してもらいたいと強く思います。
Continuing from last week, I laughed so hard again watching "Bridesmaids". The main character Annie is chosen to be the maid of honor for her best friend, Lilian. However Lilian's new friend Helen who wants more attention than Annie is chosen to be a bridesmaid and helps the wedding as well. Helen is a beautiful and rich woman who does everything perfectly. And then there is Annie, who lost her business recently and sadly gets used by a man she likes. The two battle for Lilian's best friend title and show a side of women that men would usually not imagine of!
There aren't many movies that show a different side to women (which are not shown to men often), so I hope Hollywood develops this genres more!
2011-08-28
ストッキング Pantyhose
海外に引っ越す日本人は良く、外国の製品が自分の体質・肌に合わないと化粧品・食品・薬を持っていくようにします。しかし、私は外国生活が長かったため、薬は日本製だと逆に弱めだから効かなかったり、食品も外国の物で全く問題ないので、日本の物はほとんど持ってこなかったです。基礎化粧品は詰め替えができるので、日本のをまだ使っていますが、減ってきたので少しづつフランスの製品に変えています。しかし、考えもしなかった製品が着いてから必要だと痛感しました。それはストッキング!私の肌の色に全く合いません・・・!かなり白いか、微妙なグレーっぽい白、それか茶色過ぎたりと、黄色みがかかった私の肌に合うストッキングを探すのが本当に大変。しょうがないので黒いストッキングを履くようにしていますが、どうしても肌色のストッキングを履かないといけない時は足だけが浮いている感じがして恥ずかしく感じます・・・皆さんも外国へ引っ越す際にはご注意下さいませ。
Japanese who move overseas often try to take makeup, food, and medicine with them thinking that foreign products won't be suitable for their body or skin. I on the other hand had lived overseas for a long time so Japanese medicine are actually too mild and won't work for me. I also have no problem whatsoever with local food so I hardly brought anything from Japan. I still do use Japanese makeup as they are refillable but I have been gradually changing to French products. However there is one product which I never even thought of was necessary until I arrived... That is pantyhose! It just doesn't match my skin color...! It's either too white, has an odd grayish white color to it, or too brown. It's really hard to find pantyhose that matches my olive skin. I wear black pantyhose now because I have no choice but when I need to wear skin color ones, but I feel embarrassed thinking my legs look strange... I recommend everyone to be careful too when moving overseas.
Japanese who move overseas often try to take makeup, food, and medicine with them thinking that foreign products won't be suitable for their body or skin. I on the other hand had lived overseas for a long time so Japanese medicine are actually too mild and won't work for me. I also have no problem whatsoever with local food so I hardly brought anything from Japan. I still do use Japanese makeup as they are refillable but I have been gradually changing to French products. However there is one product which I never even thought of was necessary until I arrived... That is pantyhose! It just doesn't match my skin color...! It's either too white, has an odd grayish white color to it, or too brown. It's really hard to find pantyhose that matches my olive skin. I wear black pantyhose now because I have no choice but when I need to wear skin color ones, but I feel embarrassed thinking my legs look strange... I recommend everyone to be careful too when moving overseas.
2011-08-27
重箱の隅をつつく Nitpick
昨日、翻訳をしていたら知らない諺、「重箱の隅をつつく」という表現が出てきました。私は知らない諺や表現があると英訳のみではなく、日本語の意味もしっかり調べた上で英訳することを心がけています。何故かと言うと、自分の勉強になることは大前提ですが、もっと的確な英訳があるか自分の頭にある辞書と確認したいため。しかし今回は辞書に出てきたNitpickが適当であったため、そのように訳しました。
さて、知らなかったのですが、「重箱の隅を楊枝で穿る」とちょっと違う言い方もあるようで、両方の意味はと言うと、重箱の真ん中にあるご馳走には目もくれず、隅ばかりつくこと。面白い表現ですね。そこで少し文章を練ってみて、私もこれに沿った新しい英訳の諺を作ってみました:To pick at the crust of a sandwichサンドウィッチの耳をつつく(^^)
Yesterday when I was translating, I came upon a proverb I didn't know, "pick the corners of a tiered food box". When I find a proverb or saying that I don't know, I try to fully understand the meaning in Japanese and not only look for the translation. Mainly for my studies but also to check if there is a more accurate translation in the dictionary in my head. However this time the translation "nitpick" in the dictionary was appropriate so I went with that.
Now, I didn't know this but there is also another way to say this proverb, "scoop the corners of a tiered food box with a tooth pick". Both phrases talk about the mannerism of not even looking at the feast in the middle but picking at the corners. I think it's a really interesting phrase so I thought of a phrase myself that goes along with same line as this proverb: To pick at the crust of a sandwich :)
さて、知らなかったのですが、「重箱の隅を楊枝で穿る」とちょっと違う言い方もあるようで、両方の意味はと言うと、重箱の真ん中にあるご馳走には目もくれず、隅ばかりつくこと。面白い表現ですね。そこで少し文章を練ってみて、私もこれに沿った新しい英訳の諺を作ってみました:To pick at the crust of a sandwichサンドウィッチの耳をつつく(^^)
Yesterday when I was translating, I came upon a proverb I didn't know, "pick the corners of a tiered food box". When I find a proverb or saying that I don't know, I try to fully understand the meaning in Japanese and not only look for the translation. Mainly for my studies but also to check if there is a more accurate translation in the dictionary in my head. However this time the translation "nitpick" in the dictionary was appropriate so I went with that.
Now, I didn't know this but there is also another way to say this proverb, "scoop the corners of a tiered food box with a tooth pick". Both phrases talk about the mannerism of not even looking at the feast in the middle but picking at the corners. I think it's a really interesting phrase so I thought of a phrase myself that goes along with same line as this proverb: To pick at the crust of a sandwich :)
2011-08-25
シェールブールの雨傘 The Umbrellas of Cherbourg
私は全てのジャンルの音楽が好きで、ラップからクラシック、多くのアメリカ人が少し古くさいと思われているカントリーミュージックも聴きます。そして前から好きだったのですが、最近一日に何回も聴いているのが日本で言う「シャンソン」。日本では「シャンソン」はフランスの歌謡曲のイメージが強いですが、実はシャンソンはフランス語では歌という意味なので、ロック・ラップ・ポップ全てがシャンソンになります。
エディット・ピアフやイヴ・モンタンはもちろん大好きですが、最近特にお気に入りはカトリーヌ・ドヌ―ブ 主演の「シェールブールの雨傘」。この映画は台詞が全て歌となっているのですが、主題歌がとても美しく、儚げで聴いているだけで涙が出ます。17才のジュヌヴィエーヴ(カトリーヌ・ドヌ―ブ)は母親とシェールブール市の雨傘店で働き、彼女はギィという恋人がいるが母親に反対されている。そんな中、ギィは戦争に召集されますが、実は出兵する前にジュヌヴィエーヴは赤ちゃんを宿します・・・彼女はギィを待つが、もう待つことができず、自分の子供として育てるという裕福な宝石商と結婚することに。時が経ち、ギィも結婚し、お互い違う人生を歩みますが二人はまた出会うことに。その二人の切ないラストシーンでは二人が愛を誓い合っているシーンと同じ曲が流れます。若すぎた愛、悲痛な戦争、永遠に褪せない想い出。「シェールブールの雨傘」はまさにフランスの名作だと思います。
I love all genre of music from rap to classic, even country music which many Americans think is outdated. Recently I have been listening several times a day to what is classified as "chanson" in Japan which I have always loved. In Japan "chanson" has an image of old French songs but actually the word chanson means song in French so all genres such as rock, rap, pop is actually chanson.
I of course love Edith Piaf and Ives Montand, but my recent favorite is "The Umbrellas of Cherbourg" starring Catherine Deneuve. In this movie, all lines are consisted of songs and the theme song is so beautiful and fragile that it brings tears to my eyes when listening. 17 year old Genevieve (Catherine Deneuve) works in an umbrella shop in Cherbourg city with her mother and she has a boyfriend, Guy, but her mother opposes this. Guy gets drafted to war and before he leaves Genevieve conceives a baby... She waits for Guy's return but she can't wait anymore and she marries a wealthy jeweler who promises to raise the baby as his own. Time passes by, Guy marries as well and they lead separate lives but they meet again. The last scene uses the same song as when they were promising their eternal love. A love too young, devastating war, and memories that will never fade way. I believe that "Umbrellas of Cherbourg" is truly a French masterpiece.
エディット・ピアフやイヴ・モンタンはもちろん大好きですが、最近特にお気に入りはカトリーヌ・ドヌ―ブ 主演の「シェールブールの雨傘」。この映画は台詞が全て歌となっているのですが、主題歌がとても美しく、儚げで聴いているだけで涙が出ます。17才のジュヌヴィエーヴ(カトリーヌ・ドヌ―ブ)は母親とシェールブール市の雨傘店で働き、彼女はギィという恋人がいるが母親に反対されている。そんな中、ギィは戦争に召集されますが、実は出兵する前にジュヌヴィエーヴは赤ちゃんを宿します・・・彼女はギィを待つが、もう待つことができず、自分の子供として育てるという裕福な宝石商と結婚することに。時が経ち、ギィも結婚し、お互い違う人生を歩みますが二人はまた出会うことに。その二人の切ないラストシーンでは二人が愛を誓い合っているシーンと同じ曲が流れます。若すぎた愛、悲痛な戦争、永遠に褪せない想い出。「シェールブールの雨傘」はまさにフランスの名作だと思います。
I love all genre of music from rap to classic, even country music which many Americans think is outdated. Recently I have been listening several times a day to what is classified as "chanson" in Japan which I have always loved. In Japan "chanson" has an image of old French songs but actually the word chanson means song in French so all genres such as rock, rap, pop is actually chanson.
I of course love Edith Piaf and Ives Montand, but my recent favorite is "The Umbrellas of Cherbourg" starring Catherine Deneuve. In this movie, all lines are consisted of songs and the theme song is so beautiful and fragile that it brings tears to my eyes when listening. 17 year old Genevieve (Catherine Deneuve) works in an umbrella shop in Cherbourg city with her mother and she has a boyfriend, Guy, but her mother opposes this. Guy gets drafted to war and before he leaves Genevieve conceives a baby... She waits for Guy's return but she can't wait anymore and she marries a wealthy jeweler who promises to raise the baby as his own. Time passes by, Guy marries as well and they lead separate lives but they meet again. The last scene uses the same song as when they were promising their eternal love. A love too young, devastating war, and memories that will never fade way. I believe that "Umbrellas of Cherbourg" is truly a French masterpiece.
2011-08-24
Chez Janou
今日はソルボンヌ(パリ大学)で一緒だったイスラエル人の友達3人とランチに行きました。様々なサイトで美味しいと絶賛されていたChez Janou。お洒落で有名なマレ地区から少し離れているにも関わらず、着いたらほぼ満席状態。ここではプロヴァンス料理を売りとしており、私は13.5ユーロのランチメニュー、ズッキーニと山羊のチーズ、そしてステーキを注文。プロヴァンス料理はフランス南部、プロヴァンス地方の料理であり、ニンニク、オリーブ油、ハーブを頻繁に使います。ステーキは外国の牛肉だから仕方ないと思うのですが、私には若干固すぎました・・・だけど前菜があまりにも美味しかったので全く気にしません!通常は山羊のチーズが使われている料理は重く感じますが、ここのチーズはとてもサッパリで胃にも全く負担を感じませんでした。山羊のチーズは臭くて重いから嫌いな友達もこれならいけるともう一人の友達のプレートから分けてもらっていました。
ウエイトレスも笑顔がとっても可愛い女の子で、サービスも良かったのでまたリピートしたいと思います。
Today I went for lunch with 3 of my Israeli friends from the Sorbonne (University of Paris). We went to Chez Janou which had rave reviews from many websites. The restaurant is a tad away from the famous and fashionable Marais district but it was still packed when we arrived. Their attraction is their Provence cuisine and so I chose the 13.50 euros lunch menu consisting of zucchini with goat cheese and a steak. Provence cuisine comes from the Provence area which is in the south of France and uses garlic, olive oil, and herbs often in their dishes. The steak was slightly tough for my liking but I suppose it can't be helped because that's how beef in other countries are. However I didn't mind that at all because the entree was so delicious! Usually dishes with goat cheese tend to be too heavy, but the cheese here was light and didn't feel heavy on the stomach at all. One of my friend hates goat cheese because of the smell and the heaviness but she said she is more than fine with the cheese here and was having some from another friend's plate.
The waitress was a sweet girl with a great smile and service was great so I think I will be a repeating customer.
Chez Janou
2 Rue Roger Verlomme 75003
01 42 72 28 41
ウエイトレスも笑顔がとっても可愛い女の子で、サービスも良かったのでまたリピートしたいと思います。
Today I went for lunch with 3 of my Israeli friends from the Sorbonne (University of Paris). We went to Chez Janou which had rave reviews from many websites. The restaurant is a tad away from the famous and fashionable Marais district but it was still packed when we arrived. Their attraction is their Provence cuisine and so I chose the 13.50 euros lunch menu consisting of zucchini with goat cheese and a steak. Provence cuisine comes from the Provence area which is in the south of France and uses garlic, olive oil, and herbs often in their dishes. The steak was slightly tough for my liking but I suppose it can't be helped because that's how beef in other countries are. However I didn't mind that at all because the entree was so delicious! Usually dishes with goat cheese tend to be too heavy, but the cheese here was light and didn't feel heavy on the stomach at all. One of my friend hates goat cheese because of the smell and the heaviness but she said she is more than fine with the cheese here and was having some from another friend's plate.
The waitress was a sweet girl with a great smile and service was great so I think I will be a repeating customer.
Chez Janou
2 Rue Roger Verlomme 75003
01 42 72 28 41
2011-08-23
ボツリヌス菌 Clostridium botulinum
久々にNちゃんとNHちゃんの3人で集まったのですが、ふと話題に出たのがボツリヌス菌。私はなんとなく聞いたことがあるのですが、調べたところ、この菌が作り出すボツリヌス毒素は何と0.5kgで全人類を滅ぼすことができるよう!しかもこのボツリヌス菌は日本の蜂蜜の5%には入っているとのこと!だけど大人には影響がなく、食べても問題ないのですが、1才未満の子供は免疫がないため蜂蜜を食べないように厚生省が1987年に指定したようです。
そこで、英語とフランス語のwikipediaでも調べたところ、日本のように年齢の指定はされていなかったのですが、やはり赤ちゃんには蜂蜜を与えないようにと書いてありました。自然の物だし、まろやかな甘さだから赤ちゃんが喜ぶとついつい思いがちですが、このような怖い事実があったとは驚きました。
It's been awhile since N, NH, and I gathered together and while we were talking we came upon the topic of clostridium botulinum bacterium. I have heard of the name but when I searched more about it, I found out that apparently the WHOLE POPULATION can be wiped out with just 0.5kg of the toxins created from this bacterium! Later, I further found out that the bacterium can be found in 5% of the honey in Japan! It does not have any affect on adults however in 1987 the Ministry of Health & Welfare of Japan has specified that honey should not be given to babies below the age of 1 as they are still not immune to it.
I checked wikipedia in English and French and although they have not specified an age, both sites said that honey should not be given to infants. I was very surprised because we tend to think that babies may like it since it's from nature and has a mellow sweetness but in reality it can be a very dangerous food.
そこで、英語とフランス語のwikipediaでも調べたところ、日本のように年齢の指定はされていなかったのですが、やはり赤ちゃんには蜂蜜を与えないようにと書いてありました。自然の物だし、まろやかな甘さだから赤ちゃんが喜ぶとついつい思いがちですが、このような怖い事実があったとは驚きました。
It's been awhile since N, NH, and I gathered together and while we were talking we came upon the topic of clostridium botulinum bacterium. I have heard of the name but when I searched more about it, I found out that apparently the WHOLE POPULATION can be wiped out with just 0.5kg of the toxins created from this bacterium! Later, I further found out that the bacterium can be found in 5% of the honey in Japan! It does not have any affect on adults however in 1987 the Ministry of Health & Welfare of Japan has specified that honey should not be given to babies below the age of 1 as they are still not immune to it.
I checked wikipedia in English and French and although they have not specified an age, both sites said that honey should not be given to infants. I was very surprised because we tend to think that babies may like it since it's from nature and has a mellow sweetness but in reality it can be a very dangerous food.
2011-08-22
モンスター上司 Horrible Bosses
大笑いしましたー!観てきたのは「モンスター上司」。どんなに働いても昇進させてくれない悪魔のようなケヴィン・スペイシ―、父親の会社を継いで好き放題にやる麻薬中毒のコリン・ファレル、そして婚約しているにも関わらず信じられないセクハラしてくるジェニファー・アニストン。そんな上司に堪忍袋の緒が切れた部下3人が上司暗殺計画を練る痛快コメディ(^^)大物俳優の演技が絶妙で、何回も膝を叩きながら大笑いしました!また、驚いたのがコリン・ファレル!いつもはちょっとカッコ良くてバッドボーイのイメージが強い彼ですが、今回はバーコード頭の悲惨なオジサン・・・最初、映画のポスターを見た時は彼だと気づきませんでした(笑)
仕事で嫌なこと、上司から嫌な目に合った日には観ればストレス発散できること間違いないと思います。
I went to watch "Horrible Bosses" and laughed so hard! A devilish Kevin Spacey who doesn't promote you no matter how hard you work, a coke addict Collin Farrel who inherited his father's company and does whatever he wants, and Jennifer Anniston who sexually harasses you in unbelievable ways even though you're engaged! A slapstick comedy in which 3 employees who can't take it anymore and plan the murder of their bosses. The acting of these amazing actors is just superb and I slapped my knee laughing. And what surprised me was Collin Farrel! He usually plays a cool part and he has this "bad boy" image but this time he plays a pathetic loser with a thinning comb over... I didn't notice it was him when I first saw the movie poster. ;)
If you had a bad day at work, or when you were pushed by your boss, this movie is surely to relieve all that stress.
仕事で嫌なこと、上司から嫌な目に合った日には観ればストレス発散できること間違いないと思います。
I went to watch "Horrible Bosses" and laughed so hard! A devilish Kevin Spacey who doesn't promote you no matter how hard you work, a coke addict Collin Farrel who inherited his father's company and does whatever he wants, and Jennifer Anniston who sexually harasses you in unbelievable ways even though you're engaged! A slapstick comedy in which 3 employees who can't take it anymore and plan the murder of their bosses. The acting of these amazing actors is just superb and I slapped my knee laughing. And what surprised me was Collin Farrel! He usually plays a cool part and he has this "bad boy" image but this time he plays a pathetic loser with a thinning comb over... I didn't notice it was him when I first saw the movie poster. ;)
If you had a bad day at work, or when you were pushed by your boss, this movie is surely to relieve all that stress.
2011-08-21
Creperie de Vieux Journal
昨夜はEとCreperie de Vieux Journalというcreperie(クレープ・ガレットのレストラン)に行ってきました。着いたのはモンパルナスから近いヴァヴァン駅。大通りには有名レストランが並び、そこから少し外れた静かな道にありました。外には穏やかなお祖父さんが座っていて、どうぞどうぞと笑顔で席に案内してくれました。中に入ると、100年ぐらい前の古い雑誌や新聞の切り抜きが壁に貼ってあり、レトロな雰囲気。
クレープ・ガレットと言えば、シ―ドル(リンゴ酒)と食べるみたいなので注文すると、お祖父さんはシードルをつぎながら「今回はうちのレストラン初めてなの?そしたらお願いごとをしてね」と優しく言い、なんだか温かい気持ちになりました。
さて、メニューを確認すると、あまりにもの安さにEも私も「こんなに安いんだから美味しくないんじゃないかな?」と一瞬不安がよぎっていたのですが・・・そんな不安もつかの間!食にうるさいEは頼んだcomplete(ハム・チーズ・卵)をペロリとたいらげ、追加注文。私はその間、美味しい~と大喜びでToulousaine(トゥルーズのソーセージ・チーズ・オニオン)を食べました。デザートにはEはチョコバナナ、私はレモンを注文。普段はあまり甘いものを食べない私もこのデザートには大満足。ここのクレープ・ガレットが何が違うかと言うと、生地がパリパリしていて、具が美味しい。そして何より丁寧に作られているのが分かります。
パリで安くて美味しい、更にサービスが良いレストランは本当に少ないので、頻繁に通うレストランになりそうです!
Last night I went to a creperie (a crepe and gallette restaurant) called Creperie de Vieux Journal with E. We arrived to Vavin station which is close to Montparnasse. The restaurant is located on a quiet street off the main streets where famous restaurants are lined up. Outside of the restaurant sat a gentle looking old man and ushered us to a seat with a smile. There were many old newspaper and magazine clippings on the wall and had a retro vibe.
Apple cider is usually drunk with crepe and gallette so we ordered some and when pouring the cider, the old man sweetly said "Is this your first time at our restaurant? Then you must make a wish" which made me warmed my heart.
Now, when we looked at the menu both E and I were worried about the quality because everything was really cheap... but that doubt lasted for only a second! E who is demanding about food finished his complete (ham, cheese, and egg) in seconds and ordered another one. Meanwhile I enjoyed every second of my Toulousaine (Toulouse saugage, cheese, and onions). For desert, E had a chocolate and banana crepe and I had the lemon crepe. Even myself who doesn't eat sweets much really enjoyed desert. What makes the crepe and gallette here different is the crusty outside and the tasty inside. And above all, I can see that they are made with great care.
There aren't many restaurants that are both tasty, cheap, and have great service so I think this will become a place we go frequently!
Creperie de Vieux Journal
17 rue Brea 75006
01 43 26 90 49
クレープ・ガレットと言えば、シ―ドル(リンゴ酒)と食べるみたいなので注文すると、お祖父さんはシードルをつぎながら「今回はうちのレストラン初めてなの?そしたらお願いごとをしてね」と優しく言い、なんだか温かい気持ちになりました。
さて、メニューを確認すると、あまりにもの安さにEも私も「こんなに安いんだから美味しくないんじゃないかな?」と一瞬不安がよぎっていたのですが・・・そんな不安もつかの間!食にうるさいEは頼んだcomplete(ハム・チーズ・卵)をペロリとたいらげ、追加注文。私はその間、美味しい~と大喜びでToulousaine(トゥルーズのソーセージ・チーズ・オニオン)を食べました。デザートにはEはチョコバナナ、私はレモンを注文。普段はあまり甘いものを食べない私もこのデザートには大満足。ここのクレープ・ガレットが何が違うかと言うと、生地がパリパリしていて、具が美味しい。そして何より丁寧に作られているのが分かります。
パリで安くて美味しい、更にサービスが良いレストランは本当に少ないので、頻繁に通うレストランになりそうです!
Last night I went to a creperie (a crepe and gallette restaurant) called Creperie de Vieux Journal with E. We arrived to Vavin station which is close to Montparnasse. The restaurant is located on a quiet street off the main streets where famous restaurants are lined up. Outside of the restaurant sat a gentle looking old man and ushered us to a seat with a smile. There were many old newspaper and magazine clippings on the wall and had a retro vibe.
Apple cider is usually drunk with crepe and gallette so we ordered some and when pouring the cider, the old man sweetly said "Is this your first time at our restaurant? Then you must make a wish" which made me warmed my heart.
Now, when we looked at the menu both E and I were worried about the quality because everything was really cheap... but that doubt lasted for only a second! E who is demanding about food finished his complete (ham, cheese, and egg) in seconds and ordered another one. Meanwhile I enjoyed every second of my Toulousaine (Toulouse saugage, cheese, and onions). For desert, E had a chocolate and banana crepe and I had the lemon crepe. Even myself who doesn't eat sweets much really enjoyed desert. What makes the crepe and gallette here different is the crusty outside and the tasty inside. And above all, I can see that they are made with great care.
There aren't many restaurants that are both tasty, cheap, and have great service so I think this will become a place we go frequently!
Creperie de Vieux Journal
17 rue Brea 75006
01 43 26 90 49
2011-08-20
暑いです! It's HOT!
肌寒い日が続いていたのですが、今日は久々の夏日!パリジャンヌは皆こぞって肌を露出しています。バカンスから戻ってきたばかりなのか、小麦肌が目立ちます。夏服というと、やはりショートパンツ、ノースリーブ、ワンピース等、露出度が多い服になりますが、そこが一味違うパリジャン。パリジャンはバランスを考えて露出しているようで、足を見せるショートパンツ・スカートにはゆるいトップやヒールのないサンダル・バレエシューズ、胸元が見えるトップならジーンズ等。だけど、それだけではありません。メイクがかなり薄いため、健康的で爽やかな感じがします。更に、気づいたのはほとんどのパリジャンは爪が短く、ネイルを塗っても日本の凝ったネイルデコレーションと違い、単色です。このように、「シンプルイズベスト」思考があるため、パリが今でも世界のファッション都市なのではないかと思います。
It has been cool for awhile but today we are having a hot summer day! The Parisians are all flaunting their skin and perhaps because some of them came back from vacances, I see a lot of tanned skins. Summer clothes tend to show a lot of skin such as shorts, sleeveless tops, dresses, etc but that's what makes Parisian women different. They think of the balance of everything. They wear loose tops and low heels sandals or ballet shoes when wearing shorts or skirts which show their legs and jeans when wearing a top which show the cleavage. But that's not all, they don't wear a lot of make up so I feel they look really healthy and fresh. I also noticed that many Parisian's nails are kept short and unlike Japan with their extensive nail decorations, they only use one color. I feel that their idea on "simple is best" is what makes them still the fashion capital of the world.
It has been cool for awhile but today we are having a hot summer day! The Parisians are all flaunting their skin and perhaps because some of them came back from vacances, I see a lot of tanned skins. Summer clothes tend to show a lot of skin such as shorts, sleeveless tops, dresses, etc but that's what makes Parisian women different. They think of the balance of everything. They wear loose tops and low heels sandals or ballet shoes when wearing shorts or skirts which show their legs and jeans when wearing a top which show the cleavage. But that's not all, they don't wear a lot of make up so I feel they look really healthy and fresh. I also noticed that many Parisian's nails are kept short and unlike Japan with their extensive nail decorations, they only use one color. I feel that their idea on "simple is best" is what makes them still the fashion capital of the world.
2011-08-19
コレラの時代の愛 Love in the Time of Cholera
前から気になっていたのと、姉の勧めもあって最近読み始めたのがコロンビア人作家、ガブリエル・ガルシア・マルケスの「コレラの時代の愛」。ある有名医者の死から始まり、その未亡人に愛を再度告白する初老。半世紀を越えての壮絶な愛は応えてもらえるのか・・・胸が締め付けられるような愛は時には身体を蝕む病気、コレラのよう。類稀なる才能を持つマルケスは美しい言葉を奏で、読者を魅了します。
まだ読み始めたばかりですが、私はすでにマルケスの世界に惹かれ、何故か読むたびにアストル・ピアソラの音楽が聴こえてきます。とても不思議で魅惑的な本です。
I recently started reading Columbian writer, Gabriel Garcia Marquez's "Love in the Time of Cholera" as I had always been interested in it and because my sister had recommended it to me. It starts with the death of a famous doctor, and an old man confessing his love to the widow. Will his love which has been carried on for half a century be requited... Love so intense can poison the body at times like a sickness, such as cholera. Marquez who has a rare talent composes beautiful words which allures the readers.
I have just started but I am already drawn into Marquez's world, and for some reason I hear Astor Piazzolla's music every time I read. It is such a strange yet wonderful book.
2011-08-18
文化の窓 Window of Culture
私が住んでいるアパートは建物が中庭を囲み、建物の窓が全て中庭を面しているため、キッチンの窓がちょうど隣の部屋の窓と対角しています。その距離は僅か1メーター。お隣さんはと言うと、某有名靴の会社。
建物はオスマン調と呼ばれ、(名前は昔のジョルジュ・オスマン知事が由来、詳細はここをご参照)19世紀に建てられました。古い建物なのでエアコンはもちろんありません。また本当かどうかは知りませんが、聞いた話ではエアコンの室外機が景観を損なうので、多くの建物はエアコンがありません。だけどフランスの夏は日本と違い、わりと過ごしやすいので窓を開ければ快適。
ここから本題に入ります。私もオフィスも窓を開けているので、隣の話声は全て丸聞こえです(^^;喧嘩した日にはこっちが怒られている気分になりま す・・・そう、あまりにも近いので、私は料理をする時にはあっちに臭いがいかないよう、窓を閉めていました。だけど、それをEに話したら「日本人だねぇ」 と言われ、少し文化について考えさせてくれました。フランスはどちらかと言うと個人主義のため、他を気にし過ぎると馬鹿を見るという考えをもつ人が多いようで、まぁ、日本とは正反対の考えと言えるでしょう。そこで、私は友人の意見を聞いてみることにしました。結果はアメリカ人とアメリカの帰国子女の友人は そんなの気にすることはないと。インド系シンガポール人は私の配慮に感動し、アイルランド人は私が疑問に思い始めたことは私がヨーロッパ人化していると、 そしてフランス人は窓に関しては隣人との戦争であると。様々な意見が興味深く、また窓一つでこんなに話が膨らむことが面白かったです。
結果としては、私は「郷に入れば郷に従え」ということで、その後は窓を開けたまま料理することにしました。
The apartment I live in has a courtyard in the middle of the building, and all windows face this courtyard so my kitchen window is diagonal to my neighbor's window. We are a mere meter away from each other. As for my neighbor, they are a famous shoe company.
The building is called Haussmanian (name comes from a former mayor, Georges Haussman, details can be found here) and was built in the 19th century. It's an old building so of course there are no built in AC (air conditioner). From what I heard, which I am not sure is true, is that the AC's exterior machine is deemed to impair the scenery so many buildings do not have AC. However French summers are mild compared to Japan so opening a window will just do.
Now, here comes the main topic. As both the office next door and I open our windows, I can hear everything that's going on :| And when they fight, I feel as though I am actually the one being yelled at...! Yes, we are so close that I thought it was only appropriate to close the window when I cooked so that the smell wouldn't bother them. However when I told that to E, he said "you really are Japanese" which made me start to think about cultures. France is rather individualistic and apparently many people think that you will get the short end of the straw if you think too much about others. Which is well, the exact opposite of Japan. So I decided to ask the opinions of my friends on this matter. The results were: my American friend and Japanese returnees from the U.S. said that I shouldn't worry about my neighbor. My Indian Singaporean friend was moved by my consideration, an Irish friend said that I was becoming more European because I am starting to have second thoughts about my actions, and a French friend said that it is war when it comes to window related issues with her neighbors. I found all the different comments interesting and amused that one window can develop into a whole conversation!
Finally, I decided to go with the saying "When in Rome, do as the Romans do" and from then on I keep my window open when I cook.
建物はオスマン調と呼ばれ、(名前は昔のジョルジュ・オスマン知事が由来、詳細はここをご参照)19世紀に建てられました。古い建物なのでエアコンはもちろんありません。また本当かどうかは知りませんが、聞いた話ではエアコンの室外機が景観を損なうので、多くの建物はエアコンがありません。だけどフランスの夏は日本と違い、わりと過ごしやすいので窓を開ければ快適。
ここから本題に入ります。私もオフィスも窓を開けているので、隣の話声は全て丸聞こえです(^^;喧嘩した日にはこっちが怒られている気分になりま す・・・そう、あまりにも近いので、私は料理をする時にはあっちに臭いがいかないよう、窓を閉めていました。だけど、それをEに話したら「日本人だねぇ」 と言われ、少し文化について考えさせてくれました。フランスはどちらかと言うと個人主義のため、他を気にし過ぎると馬鹿を見るという考えをもつ人が多いようで、まぁ、日本とは正反対の考えと言えるでしょう。そこで、私は友人の意見を聞いてみることにしました。結果はアメリカ人とアメリカの帰国子女の友人は そんなの気にすることはないと。インド系シンガポール人は私の配慮に感動し、アイルランド人は私が疑問に思い始めたことは私がヨーロッパ人化していると、 そしてフランス人は窓に関しては隣人との戦争であると。様々な意見が興味深く、また窓一つでこんなに話が膨らむことが面白かったです。
結果としては、私は「郷に入れば郷に従え」ということで、その後は窓を開けたまま料理することにしました。
The apartment I live in has a courtyard in the middle of the building, and all windows face this courtyard so my kitchen window is diagonal to my neighbor's window. We are a mere meter away from each other. As for my neighbor, they are a famous shoe company.
The building is called Haussmanian (name comes from a former mayor, Georges Haussman, details can be found here) and was built in the 19th century. It's an old building so of course there are no built in AC (air conditioner). From what I heard, which I am not sure is true, is that the AC's exterior machine is deemed to impair the scenery so many buildings do not have AC. However French summers are mild compared to Japan so opening a window will just do.
Now, here comes the main topic. As both the office next door and I open our windows, I can hear everything that's going on :| And when they fight, I feel as though I am actually the one being yelled at...! Yes, we are so close that I thought it was only appropriate to close the window when I cooked so that the smell wouldn't bother them. However when I told that to E, he said "you really are Japanese" which made me start to think about cultures. France is rather individualistic and apparently many people think that you will get the short end of the straw if you think too much about others. Which is well, the exact opposite of Japan. So I decided to ask the opinions of my friends on this matter. The results were: my American friend and Japanese returnees from the U.S. said that I shouldn't worry about my neighbor. My Indian Singaporean friend was moved by my consideration, an Irish friend said that I was becoming more European because I am starting to have second thoughts about my actions, and a French friend said that it is war when it comes to window related issues with her neighbors. I found all the different comments interesting and amused that one window can develop into a whole conversation!
Finally, I decided to go with the saying "When in Rome, do as the Romans do" and from then on I keep my window open when I cook.
2011-08-17
フランスのペット Pets in France
昨日は仲良しのNHちゃんと愛犬のナナちゃんとパリ・プラ―ジュの通りを散歩しました。NHちゃんもNちゃんと(ちょっとややこしいのですが)私と同様フランス人の夫と一緒になるために渡仏しました。私は気さくな二人が大好きで良くNちゃんとNHちゃんと3人で集まります。
さて、愛犬ナナちゃんはまだ5ヶ月なので、人ごみにいると少し興奮してしまいます。また、他の犬を観ると吠えたり、嬉しいと人の手を噛んでしまう癖があるのでNHちゃんは目が離せないと嘆いていました(笑)だけど、フランス人はそんなのおかまいなく、皆「可愛い~」と言い寄ってきます。普段、無愛想なパリ人でも、ほとんどがニコっと微笑み、なんだか違う一面を見た気がします。言葉の壁や文化・考えの違いがあっても、人間はある「もの」のきっかけで仲良くなれることができます。それに気づけばもっと平和な世の中になるのではないでしょうか?
Yesterday I went to take a walk down Paris Plage again with my good friend NH and her puppy, Nana. NH, N (may be a bit confusing...), and I all came to France to be with our French husbands and the 3 of us get together often as I love their down to earth personalities.
NH's puppy is only 5 months old so she gets a little excited when around a lot of people. She barks at other dogs and sometimes bites people's hands when she's happy so NH says that she has to constantly keep an eye on her :) But the French don't care about any of that and come near Nana and comment on how cute she is. Even the usually unfriendly Parisians would smile when looking at her and I felt as though I saw another side to them. Even though there is a language barrier, or difference in culture/opinions, a certain "something" can be a trigger to become friendly with each other. I think that once we realize that, the world will become a better place.
さて、愛犬ナナちゃんはまだ5ヶ月なので、人ごみにいると少し興奮してしまいます。また、他の犬を観ると吠えたり、嬉しいと人の手を噛んでしまう癖があるのでNHちゃんは目が離せないと嘆いていました(笑)だけど、フランス人はそんなのおかまいなく、皆「可愛い~」と言い寄ってきます。普段、無愛想なパリ人でも、ほとんどがニコっと微笑み、なんだか違う一面を見た気がします。言葉の壁や文化・考えの違いがあっても、人間はある「もの」のきっかけで仲良くなれることができます。それに気づけばもっと平和な世の中になるのではないでしょうか?
Yesterday I went to take a walk down Paris Plage again with my good friend NH and her puppy, Nana. NH, N (may be a bit confusing...), and I all came to France to be with our French husbands and the 3 of us get together often as I love their down to earth personalities.
NH's puppy is only 5 months old so she gets a little excited when around a lot of people. She barks at other dogs and sometimes bites people's hands when she's happy so NH says that she has to constantly keep an eye on her :) But the French don't care about any of that and come near Nana and comment on how cute she is. Even the usually unfriendly Parisians would smile when looking at her and I felt as though I saw another side to them. Even though there is a language barrier, or difference in culture/opinions, a certain "something" can be a trigger to become friendly with each other. I think that once we realize that, the world will become a better place.
2011-08-16
料理ブログではないのですが・・・ It's not a cooking blog but...
月曜日がフランスでは祝日ということもあり、週末はEも私も料理の腕を振いました。日曜日のお昼にEは十八番(おはこ)のトマトチキンカレーを作り、二人は夜までカレーでお腹がパンパン!そして月曜日のお昼に私は5年ぶりに(!)大好きなチリコンカン、その晩はEがラタトゥイユを作り、なかなかヘルシーな週末でした。東京で働いている時は仕事から家に帰るとぐったりしていて、もっぱら質素な料理や外食。週末も外食か疲れていたため、凝った料理は作りたくなかったのですが、フランスに引っ越してからは余裕のある生活ができるので今は料理を作るのが楽しく、様々なレシピにチャンレンジできるのが嬉しい日々です。日本は私の故郷なので大好きですが、やはりプライベートと仕事のバランスが上手くとるのが難しい社会だと今はつくづく思います。日本と比べて税金は高いし、給料も低いですが、私はフランスのライフスタイルの方が好きです。
As Monday was a holiday in France, E and I flaunted our cooking skills on the weekend. E made his specialty, tomato chicken curry on Sunday lunch, which kept us full until night! And for Monday lunch I made chili, which I love but I haven't made in over 5 years! E made ratatouille that night and we had quite a healthy weekend. When I used to work in Tokyo, I was exhausted from work and usually made simple stuff or went out to eat. On the weekends, I would again go out to eat or was too tired to cook anything too complicated. Since I moved to France I have much more time now and can enjoy cooking again so I am happy to be able to try out new recipes. I love Japan because it's my home but I do believe that it's hard to balance your private life with work in Japanese society. France has higher taxes than Japan and salary is lower but I think I prefer the life style they have here.
As Monday was a holiday in France, E and I flaunted our cooking skills on the weekend. E made his specialty, tomato chicken curry on Sunday lunch, which kept us full until night! And for Monday lunch I made chili, which I love but I haven't made in over 5 years! E made ratatouille that night and we had quite a healthy weekend. When I used to work in Tokyo, I was exhausted from work and usually made simple stuff or went out to eat. On the weekends, I would again go out to eat or was too tired to cook anything too complicated. Since I moved to France I have much more time now and can enjoy cooking again so I am happy to be able to try out new recipes. I love Japan because it's my home but I do believe that it's hard to balance your private life with work in Japanese society. France has higher taxes than Japan and salary is lower but I think I prefer the life style they have here.
トマトチキンカレー Tomato chicken curry |
チリコンカン Chili |
ラタトゥイユ Ratatouille |
猿の惑星:創世記 Rise of the Planet of the Apes
「猿の惑星:創世記」を観てきました!内容は「猿の惑星」前の話。主人公のジェームス・フランコがアルツハイマーを治療する薬を開発するため、長年、猿を対象に研究。しかし、彼が開発した薬は病気を治すだけではなく、知能を上げることもできることが発覚!それが事の始まり・・・正直、私はストーリーの展開は読みやすく、あまり面白いとは思わなかったのですが、動物保護について考えさせてくれました。人間は新しい医薬品、化粧品等のために時には惨い実験を動物に行い、また人間の娯楽のためにサーカス・動物園を作り、狭い檻の中に動物を入れます。動物をもっと知るためを目的としている機関もありますが、多くの動物は生息地と全く違う環境に置かれています。真夏の日本に北極クマがいるのは大変不自然で、残酷な仕打ちなのではないかと私は思います。
勝手な意見ですが、医薬品・化粧品には煙草と同様、大きいドクロマークと説明があれば使用者はそれを元に今後も使用するか否かを考えることができます。そしてサーカス・動物園は動物がいるべき環境の中でしか飼育しない等、考慮すべきです。少しづつで良いので、私たちは動物と共に生きるために現状を変えていかないと思います。
I went to see "Rise of the Planet of the Apes"! The movie is about the story before "The Planet of the Apes". The main character, James Franco has been testing on monkeys for many years in order to develop a cure for alzheimer. However the medicine he creates does not only cure the sickness but can also increase intelligence! That was the beginning of it all... Honestly though, the story is predictable and I didn't find it that amusing but it did make me think about animal protection. Humans conduct horrible tests on animals for pharmaceutical products, cosmetics, etc, and also created circuses and zoos for entertainment and keep animals in tiny cages. Some of these facilities' purpose may be to know more about animals, but many of the animals are placed in environments which are totally different from where they came from. I think it's torture to keep a polar bear in the summer heat of Japan.
In my opinion, I think that we should place a huge skull and explanation like cigarettes on pharmaceutical products and cosmetics and have each individual decide whether to use the product or not. As for zoos and circuses, we can start by having animals exclusively in their environment. Little by little, we need to change our current situation in order to live in harmony with the animals.
勝手な意見ですが、医薬品・化粧品には煙草と同様、大きいドクロマークと説明があれば使用者はそれを元に今後も使用するか否かを考えることができます。そしてサーカス・動物園は動物がいるべき環境の中でしか飼育しない等、考慮すべきです。少しづつで良いので、私たちは動物と共に生きるために現状を変えていかないと思います。
I went to see "Rise of the Planet of the Apes"! The movie is about the story before "The Planet of the Apes". The main character, James Franco has been testing on monkeys for many years in order to develop a cure for alzheimer. However the medicine he creates does not only cure the sickness but can also increase intelligence! That was the beginning of it all... Honestly though, the story is predictable and I didn't find it that amusing but it did make me think about animal protection. Humans conduct horrible tests on animals for pharmaceutical products, cosmetics, etc, and also created circuses and zoos for entertainment and keep animals in tiny cages. Some of these facilities' purpose may be to know more about animals, but many of the animals are placed in environments which are totally different from where they came from. I think it's torture to keep a polar bear in the summer heat of Japan.
In my opinion, I think that we should place a huge skull and explanation like cigarettes on pharmaceutical products and cosmetics and have each individual decide whether to use the product or not. As for zoos and circuses, we can start by having animals exclusively in their environment. Little by little, we need to change our current situation in order to live in harmony with the animals.
2011-08-14
Pho 14
昨夜はアジア人が多くいる13区に行きました。目当てはいつも混んでいるPho14(フォー・キャトルズ)。この近所はベトナム・タイ・中華料理のレストランが多いですが、Pho14はその中でも大人気。常にお店の外には10人以上並んでいます!だけど、皆さんわりとすぐに出るので、並んでも20分以上は待ちません。入ると少し荒っぽいウェイターが注文を取りに来て、私とEは定番の牛肉のフォー(なんと7ユーロ!)と揚げ春巻きを頼みました。春巻きは揚げたてで、フォーはあっさりだけど味わい深いスープ。山盛りのトッピングは自分好みにアレンジして食べます。パリでこの値段でこの味はなかなかないと思うので、皆さんも良かったら行ってみてください!
Last night we went to the 13th district where many Asians live. We headed for the always busy Pho 14 (Pho Quatorze). In this neighborhood, there are many Vietnamese, Thai, and Chinese restaurants, but among them Pho 14 is one of the most popular. There is constantly more than 10 people lined up outside the restaurant. However people tend to leave quickly so you won't wait for more than 20 minutes. Once we got in, a rough mannered waiter came to take our order. E and I both ordered the standard beef pho (7 euros!) and fried spring rolls. The spring rolls are freshly fried, and the pho has a simple but tasty soup. You can eat by arranging the toppings to your liking. I don't think you can get this kind of quality at this price so I highly recommend everyone to go!
Pho Banh Cuon 14
129 avenue de Choisy 75013
01 45 83 61 15
Last night we went to the 13th district where many Asians live. We headed for the always busy Pho 14 (Pho Quatorze). In this neighborhood, there are many Vietnamese, Thai, and Chinese restaurants, but among them Pho 14 is one of the most popular. There is constantly more than 10 people lined up outside the restaurant. However people tend to leave quickly so you won't wait for more than 20 minutes. Once we got in, a rough mannered waiter came to take our order. E and I both ordered the standard beef pho (7 euros!) and fried spring rolls. The spring rolls are freshly fried, and the pho has a simple but tasty soup. You can eat by arranging the toppings to your liking. I don't think you can get this kind of quality at this price so I highly recommend everyone to go!
Pho Banh Cuon 14
129 avenue de Choisy 75013
01 45 83 61 15
Subscribe to:
Posts (Atom)